Header

Opening
Opening
As nossas “constelações artístico-educativas” encontraram no Teatro Municipal S. Luiz uma reverberação muito especial e um espaço para crescer. “Constelações artístico-educativas” enfatiza a relação intrínseca entre a pura fruição e a aprendizagem/vivência da arte, passando a mensagem duma filosofia em permanente expansão, complexificação, uma procura e descoberta contínua. Os PaPIs (Opus do Peça a Peça Itinerante) são apresentados no Jardim de Inverno e estendidos a creches para construir as primeiras Pontes de PaPI. Estas pretendem fortalecer as relações de proximidade com a comunidade local contribuindo assim para uma presença do Teatro mais próxima do publico, para que o Público perceba que o teatro está já ali e tem muito para oferecer. A ligação complementa-se com os workshops com famílias já com olhos postos no espectáculo participativo Babelim que virá em Julho. Vários públicos, vários meios, o teatro, as creches, os pais, os profissionais. Uma espécie de Música.
 
Our artistic-educational constellations met with a very special reverberation and found space to grow in the Municipal Theatre of S. Luiz. The concept of artistic-educational constellations underlines the intrinsic relationship between complete realisation and the learning/living of the art and passes on the message of a continually expanding philosophy, a continuing complexity, of a continual process of search and discovery. The PaPIs (Opus of Itinerant Play to Play) are shown in the Winter Garden and carried over to the crèches to build the first PaPI Bridges. These are designed to strengthen the close-knit relationships with the local community, as such contributing to the presence of a Theatre which is closer to the public and to the understanding that the theatre is within easy reach and that it has much to offer. The link is complemented by workshops with the families, looking ahead to the interactive show which will come next July. Different publics, different means, the theatre, the crèches, the parents, the professionals. A sort of Music.

Is
Happening

Março é mês de Primavera. Primavera é o tempo de Música. O Verão também. E o Outono. E o Inverno. Inicia-se também uma constelação em Vila nova de Famalicão: Opus 1 estará na Casa das Artes que estabelece a sua primeira ponte de PaPI com a feguesia de Bairro. É também tempo de Afinação do Brincar e Afinação do Ouvir no S. Luiz, ao mesmo tempo que Opus 6 estará no Centro Infanti O Roseiral. O Projecto Opus Tutti é também tema duma palestra a apresentar na conferência da EPIS a realizar na Fundação Gulbenkian.
 
March is the month of Spring. Spring is the time of Music. Summer too. And Autumn. And Winter. A constellation has been started in Vila Nova de Familicão with Opus 1 playing in the Arts Centre, making the first PaPI Bridge with the parish of Bairro. It is also the time for Afinação do Brincar (Tuning your Play) and Afinação do Ouvir (Tuning your Ear) in S. Luiz; Opus 6 will be in the O Roseiral Childcare Centre. Opus Tutti project will also be the subject of a lecture at the EPIS conference taking place at the Gulbenkian Foundation.

Was
Echoes

As Pontes de PaPI com o S. Luiz, Teatro Municipal, continuaram a florescer em Fevereiro, desta vez com o Opus 2 a transportar o Jardim de Inverno e a creche numa máquina movida a música. Com uma harpa à proa e com as vozes a remar. O plano de itinerância do projecto Opus Tutti, apoiado pela Fundação Calouste Gulbenkian, continuou e outras duas creches viajaram nesta mesma máquina.
O Opus 7 entrou novamente em laboratório. Descobrimos pássaros que também fazem chuva e até o som das estrelas.

The PaPI Bridges with the S. Luiz Municpal Theatre continue to flourish in February, this time with Opus 2 transporting the Winter Garden and the crèche in a machine that runs on music. With a harp at the bow and with voices rowing. The plan to take Opus Tutti on tour, supported by Gulbenkian Foundation, moves on apace and another two crèches have voyaged in the same machine.
Opus 7 went back to the laboratory. We discovered birds that also make rain and even the sound of the stars.

Radar
Radar

Por sentir necessidade de aprender e de encontrar o meu caminho tenho investigado o fantástico mundo do cinema documental. Experiências que me têm permitido aprofundar o gosto pelo documentário, nessa que é uma abordagem intimista de olhar para uma realidade e encontrar uma forma de a contar  através de imagens e sons. Das experiências onde me movo, desenvolvi laços de amizade com gente  de diversos meios, onde conheço outras maneiras de estar na vida e viajo num mundo de formas, cores e sons de um universo de infinitas possibilidades de comunicação, em que cada linguagem dá lugar às emoções. Ciente de que a infância é o princípio do homem de amanhã, acredito que o futuro será um lugar mais seguro.

Luis Margalhau, realizador,
tem sido um companheiro regular nas Viagens da CMT

Because I felt the need to learn and to find my path I have been looking at the fantastic world of documentary cinema. I have met with experiences that have deepened my passion for documentaries, with its intimate approach to looking at reality and finding a way of relating it via sounds and images. Within the experience that emboldened me, I have developed bonds of friendship with people from different walks of life, where I have met with other ways of living life and I voyage through a world of shapes, colours and sounds from a universe of infinite communication possibilities, where every language has a place for emotions. Conscious that childhood is the starting point for the world of tomorrow, I believe that the future will be a safer place.
 
Luís Margalhau, filmmaker,
has been a regular companion on the Journeys of CMT


Share
Share

Em breve publicaremos algumas das ideias que temos vindo a desenvolver sobre criação de recursos sonorous. Formas simples de construir instrumentos que produzem som, para a partir daí fazer música. Em casa, na escola. Brevemente lançaremos o primeiro número e em jeito de “apetizer” aqui fica o texto Notas Supersónicas, uma reflexão sobre as razões que nos levaram a encetar mais uma aventura. Começa assim: “ A construção de instrumentos e a procura de novos meios de expressão musical é tão antiga quanto a música. A história da música é também a história da descoberta de novos sons, de novas formas de produzir e combinar sons, de novas formas de interagir com objectos e pessoas no sentido da construção de canais de comunicação e expressão que usam o som como meio ou matéria…". Aqui.

Soon we will publish some of the ideas that we have been developing, covering the creation of new sound resources. Simple ways of building instruments that produce sound. And from that start point, making music. At home, at school. Soon we will reveal the first number and by way of “appetising” you can find the “Supersonic Notes” text here, a reflection on the reasons that bring us to start out on another adventure. It starts like this: “Building instruments and searching for new methods of musical expression is as old as music itself. The history of music is also the history of discovering new sounds, of new ways of producing and combining sounds, of new ways of interacting with objects and people in the sense of constructing communication and expression channels that use sound as a means or tool…". Here.

Highlight
Highlight

A Casa das Artes de V. N. Famalicão já está também a construir Pontes de PaPI. A Ponte de PaPI pretende estreitar a relação com as comunidades e públicos locais e destina-se às instituições culturais que desempenham o papel fundamental na relação com a Arte. A acessibilidade das crianças pequenas a experiências artísticas é particularmente importante porque é nestas idades que se formam as bases para os mais variados desenvolvimentos futuros. “Ponte de PaPI” é um incentivo à promoção do modelo de articulação entre apresentações de qualidade em espaços como teatros e instituições culturais e o desenvolvimento de repercussões noutros ambientes como creches e jardins de infância. O Teatro Municipal de São Luiz e a Casa das Artes de Vila Nova de Famalicão foram os primeiros a construir Pontes de PaPI e adoptaram este modelo de itinerância ajudando a disseminar a ideia de que a primeira infância e a infância merecem o melhor do mundo. A construção de uma ponte global é processo continuo e com lugar para todos os parceiros que pretendam assinalar de forma determinante o seu impacto na comunidade.
 
A Casa das Artes (The Arts Centre) in V. N. Famalicão is also building Bridges with PaPI. The PaPI Bridge seeks to reduce the distance to communities and the local public and is targeted at the cultural institutions that play a fundamental role in the relationship with Art. The accessibility that small children have to artistic experiences is particularly important because it is at these ages that the bases are laid down for a whole range of future developments. A “PaPI Bridge” is an incentive for promoting the model linking quality presentations in spaces such as theatres and cultural institutions and the development of repercussions in other environments, such as crèches and kindergartens. The Municipal Theatre of S. Luiz and the Arts Centre of Vila Nova de Famalicão were the first to build PaPI Bridges, and took on board this travelling model, helping to spread the word that early childhood and childhood deserve the best in the world. Building a global bridge is a continuous process, with a place for all those that wish it to make an affirmed impact on the community.
End